Contents 11 Nuclear Fission: A Picture Scroll/核分裂絵巻/The Nagoya University Museum/2005

第6回名古屋大学博物館企画展 2005年8月6日〜10月7日 <展示記録> 

核分裂絵巻  ベルリン・ヒロシマ・21世紀

Nuclear Fission: A Picture Scroll / Berlin-Hiroshima-21st Century
Die Rollbilder ueber die Geschichte der Kernspaltung
Bellin-Hiroshim-21.Jahrhundert

原画・著作・編集:外山茂樹(名古屋大学名誉教授)
企画/制作:名古屋大学博物館


Edited by Dr. Shigeki Toyama (Emeritus Professor of Nagoya University

Illustration: Shigeki Toyama
Text: Hideto Sotobayashi und Shigeki Toyama



戒律と煩悩―煩悩に踏み込むプロメテウスにゼウスは戒律の鷲を放つ―核拡散問答
Modulation against desire (A Dialogue against Nuclear Armament) Gebote gegen menschliche Begierden


はじめに

21世紀を迎えて国際紛争における新しい様相を呈し、核拡散についても一段と緊張が高まっています。また地球環境の持続的発展に対して原子力利用をどのように位置付けにするか、考え方が大きく揺れています。このため原子力に関する出版物はすでに数え切れないほどあります。そうした中で、自身の戦争体験と科学者として歩んだ道を省みながら、原子力開発の科学史的意義を論考し、21世紀における科学技術の関わりを示唆するために、先にPeter Auer著“Von Dahlem nach Hiroshima(ダーレムからヒロシマへ)”を翻訳編集して「ドイツの原子力物語」を2003年に出版しました。

この本で挿絵の一部は著者の一人が描きましたので、原爆誕生60周年に当たる2005年には、さらに絵を補充して「核分裂絵巻展」を名古屋大学博物館で開催し、またその時の図録を編集しました。これはその図録に掲載されている作品のすべてを文章で丁寧に説明を加えました。また図録には掲載しきれなかった絵も加えました。プロの絵は視覚から全てが感じ取れるそうですが、ここはアマチュアの不完全でつぶやきの多い絵たちばかりです。原子力の発展のルーツをたどりながら、科学の原理や科学者の日常、科学と社会のかかわりも加えて、イラストによって平易に分かりやすくまとめました。絵とともに文章もお読み下さい。

Preface

The new aspect of international conflict has revealed in 21st Century and nervous situation is outstandingly soared in nuclear armament. The disputation as to whether nuclear power is allowed to utilize for sustainable development of human activities has also been hardly attained any clear solution. Tremendous books about atomic energy have been publish to meet the current. Authors, Hideto Sotobayashi and Shigeki Toyama previously interpolated Von Dahlem nach Hiroshimaby Peter Auer into Japanese asDrama of Atom from Germanyand publish by ITI Publish Company. Contents of the book are selected and supplemented from a view point of authors as scientists having experiences of The World War U.

A part of illustrations in the book is drawn by one of the authors. These illustrations are supplemented and demonstrated at “The 6th Special Exhibition” in The Nagoya University Museum. A pictorial brochure is published entitled Nuclear Fission: A Picture Scroll for visitors.

Illustration of professional painters expresses every thing of the concept in the picture but illustrations displaying here are drawn by an armature and request literal supplement. This pictorial comprises all these illustrations in the brochure and completes the explanations with sufficiently descriptive letterpress.
The above figure is allowed to divide into illustrations corresponding to respective sections and summarize contents of the book Drama of Atom from Germany.


Vorwort

 Im  21. Jahrhundert entsteht eine neue Sicht im Hinblick aufinternationale Konflikte bezueglich nuklearer Aufruestung und fuehrtschliesslich zu einem  sehr nervoesen Zustand in der Welt. Die Disputation, ob die Nuklearenergie fuer die Entwicklung der menschlichen Aktivitaeten erlaubt ist, darauf fand sich  bis jetzt keine gueltige Antwort. Neuerdings sind zahlreiche Buecher ueber die Atomenergie erschienen.

Das Buch "von Dahlem nach Hiroshima" von Peter Auer wurde von Sotobayashi und Toyama  ins Japanische uebersetzt. Vom Standpunkt der Autoren als Wissenschaftler und Zeitzeugen des II. Weltkrieges wurde der Inhalt des Buches ausgewaehlt und zeitgemaessaktualisiert. Vom Integrated Technology Institute (I.T.I.)-Verlag wurde am  6. August 2003  das neue Buch "Die Geschichte der Atomenergie in Deutschland"  publiziert.

 Ein Teil der Illustrationen des Buches sind von einem der Autorenselbst gezeichnet. Diese Illustrationen sind ergaenzt und an "The NagoyaUniversity Museum" als Ereignis des 60. Jahrestages des Abwurfs der Atombombe ueber Hiroshima ausgestellt. Die malerische Broschuere wird bei Gelegenheit mit dem Titel "Die Rollbilder der Kernspaltung"  publiziert.

Illustrationen  professioneller Maler druecken alle Konzept-Inhalte aus. Aber die  hier gezeigten und unprofessionellen Illustrationen machen zusaetzliche  literarische Erklaerungen notwendig.

Das oben gezeigte Bild erlaubt, in das  Illustrationen- entsprechende Kapitel des Buches " Die Geschichte der Atomenergie in Deutschland" aufzuteilen und bedeutet,  den gesamten Inhalt des Buches darzustellen


核分裂絵巻 ベルリン・ヒロシマ・21世紀

Nuclear Fission: A Picture Scroll
Berlin-Hiroshima-21st Century
Die Rollbilder ueber die Geschichte der Kernspaltug
Berlin-Hiroshima-21.Jahrhudert
  Contents
§1 Three Scientists in Dahlem
   @Academic Town “Dahlem”
   AThe World War Tand Scientists
   BExchanges beetween Japn and Grmany
   CDiscovery of Nuclear Fission
§2 The Shift to America
   DItalian Voyager
   EEinstein’s Letter
   FBirth of Atomic Bomb
   GDrop of Atomic Bomb
§3 Wishes Peace
   HFrom Hiroshima to Berlin
   IMainau Statment
   JPrometheus and Humanity in Science
   KFly Minerva’s Owl
<Appendix>
   Chronology of the Scientists and Nuclear Science

  Inhalt
§1 Drei Wissenschaftler in Dahlem
   @akademischer Bezirk “Dahlem”
   ADer erste Weltkrieg und die Wiissenschaftler
   BPersonalautausch zwischen Japn und    Deutscland
   CEntdeckung der Kemspaltng
§2 Wechsel nach America
   DItalienischer Seefahrer
   EEinstein’s Brief
   FGeburt der Atombombe
   GAbwurf Atombombe
§3 Wunsch nach Friden
   HVon Hiroshima nach Berlin
   IMainauer Erklaerung
   JPrometheus unt Humanitaet in der Wissnschaft
   KFlug der Minerva-Eule
<Anhang>
   Chronik von drei Wissenchaftler unt der Nuklerwissenchaft

核分裂絵巻 ベルリン・ヒロシマ・21世紀
目  次
<要旨> 「ドイツの原子力物語」
(1の巻) ダーレムの3人の科学者
@研究学園都市ダーレム
A第1次世界大戦と科学者達
B日独人材交流
C核分裂反応の発見
(2の巻) 舞台はアメリカへ
Dイタリアの航海士
Eアインシュタインの手紙
F原爆誕生
G原投下爆
(3の巻) 平和への願い
Hヒロシマからベルリンへ
Iマイナウ宣言
Jプロメテウスの火
K翔べ、ミネルバのフクロウ
<付録>
@3人科学者その後
@年譜

<要旨>
「ドイツ原子力物語」―幕開けから世紀をこえて―

(P.アウアー 原著 「ダーレムからヒロシマへ」より)
外林秀人  外山茂樹  訳編著


図0-0 ドイツの原子力物語
  <Drama of Atom from Germany
<Die Geschichte der Atomenergie in Deutschland>

先ずこの図0-0は「ドイツの原子力物語」の表紙カバーで、その本の内容をイラスト的に描いたものです。この挿絵を分割すると、原本の各章ごとの内容に対応しています。ここでは分割してそれそれに説明を加えて要約しました。この「核分裂絵巻 ベルリン・ヒロシマ・21世紀」の構成もほぼこの順序にしたがって編集しました。

§1 Three Scientists in Dahlem (1の巻) ダーレムの3人の科学者 §1 Drei Wissenchaftler in Dahlem

@ Academic Town “Dahlem” @ 研究学園都市ダーレム @ Akademischer Bezirk “Dahlem”


図1-1 学園都市ダーレム誕生
< Birth of an academic town Dahlem>
Geburt des akademischen Bezirks "Dahlem"

この絵巻は核分裂反応を発見したドイツの首都ベルリンの郊外にできた研究学園都市ダーレムから始まります。そこは真理の探究に専念する理想郷として誕生したカイザー・ウィルヘルム協会の研究所団地です。手前左は化学研究所、右が電気化学・物理化学研究所で、その奥に実験療法研究所が描かれています。1912年の開所式には皇帝ウィルヘルム2世を迎え、物理学のマックス・プランク、分析化学のエルンスト・ベックマン、アンモニア合成のフリッツ・ハーバーらが列席しました。研究所には核分裂反応を発見したオット・ハーンやリーゼ・マイトナーも名を連ね、やがてアルバート・アインシュタインも加わりまた。

This picture scroll is opened from the birth of an academic town Dahlem in southwestern suburbs of Berlin as an utopia for academic activity to purely search truth, where scientific institute had been subsequently constructed. The left front is Institute for Chemistry, the right is Institute for Electric Chemistry and Physical Chemistry and the behind is Institute for Experimental Therapeutics.

The opening ceremony was held in 1912. Kaiser Wilhelm U attended and Max Planck (Physics), Ernst Beckmann (Analytical Chemistry) and Fritz Harber (Ammonia synthesis) were participated. Otto Hahn, Lise Meitner, and Albert Einstein were subsequently nominated to be the academic member.

Das erste Rollbild stellt die Geburt des akademischen Bezirks "Dahlem" im suedwestlichen Berlin dar.  Ein akademisches Utopia,  wo man sich nur mit den Forschungen nach der Wahrheit beschaeftigen kann und wo viele Institute nacheinander entstanden. Kaiser-Wilhelm-Institut fuer Chemie (links vorn) /Kaiser-Wilhelm-Institut fuer physikalische Chemie und Elektrochemie (rechts ) / Kaiser-Wilhelm-Institut fuer experimentelle Therapie ( hinten) /.

Die Eroeffnungszeremonie der ersten zwei o.g. Institute fand  1912 in Anwesenheit von  Kaisers Wilhelm II. statt. Dabei waren Max Planck (Physik), Ernst Beckmann (Analytische Chemie) und Fritz Haber (Ammonia Synthese ) anwesend.  Otto Hahn, Lise Meitner und Albert Einstein wurden in spaeteren Jahren  zu  Mitgliedern der Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft berufen.


図1-2 メンタル・フュージョン
<Mental fusion>
 Geistige Verschmelzung

時あたかも20世紀初頭、世界観は物理学によってコベルニクス以来の大転換がなされようとしていました。すなわち1900年にマックス・プランクは量子の概念を提唱して光の本質に新しい考え方が加わり、更に1905年にはアルバート・アインシュタインが相対性原理を発表しました。放射性物質の研究をしているリーゼ・マイトナーは、1909年にザルツブルグで開かれた会議で初めてこのアインシュタインの学説を聞き、その革新性と驚くべき原理について感動した瞬間は決して忘れることは出来ないと述懐しています。

In the beginning of 20th Century, a revolutionary expansion had been broken out in the field of physics since Copernicus.  Max Planck proposed the concept of quantum to interpolate the quantity of right in 1900, and Albert Einstein presented the principle of relativity in 1905. Lise Meitner had studied on radio active materials and participated in an academic conference at Saltzburg in 1909. She listens to the principle of Einstein and reminisced an amazing impression for the revolutionary concept.

Zu Beginn der 20. Jahrhundert fand eine Revolution auf dem Gebiet der Physik seit Kopernikus statt.  Im Jahr 1900 schlug Max Planck den Begriff des Quatums vor und 1905 praesentierte Albert Einstein das Prinzip der relativen Thoerie. Lise Meitner, die sich mit  radioaktiven Materialien und Theorie beschaeftigte, nahm an der Tagung  1909 in Salzburg teil und hoerte den  Vortrag von Einstein. Durch seine revolutionaeren Konzepte erhielt Sie  einen tiefen unausloeschlichen Eindruck.


図1-3 プランク・ホームコンサート(核科学夜明けの旋律)
<Planck’s home concert>
(harmony for the dawn of nuclear science)

 Planck's Hauskonzert>
 (Melodie bei der Morgendaemmerung der Nuklearwissenschaft)

ダーレムではいろいろな分野の専門家が生活を共にし、その学際的雰囲気は素晴らしい研究成果の誕生に多大な貢献をもたらしました。音楽好きのプランクはスタッフや学生を自宅に招待しては、しばしば賑やかにホームコンサートを開いていました。アインシュタインも招かれて得意のバイオリンを演奏したりしました。ハーンはなかなかの美声の持ち主でした。控えめなマイトナーは専ら聞き役のようでしたが、こうして集まった人々はまさに核科学の幕開けを演じたのです。

People having a variety of specialty lead their life together in Dahlem and the interdisciplinary atmosphere created wonderful achievement. Planck who had ever aimed to be a pianist often invited his students and stuffs to his cheerful home concert. Einstein was also invited and elatedly played his violin. Hahn sang with his beautiful voice. Meitner was moderately participated. These people played an important role in opening nuclear science.

Die Wissenschaftler  in Dahlem trafen trotz verschiedener Fachgebiete sehr oft zusammen. Diese interdisziplinaere Atmosphaere wurde ein wichtiger Beitrag fuer schoepferische Arbeit. Der Musikliebhaber Planck, der einst  Pianist werden wollte , lud sehr oft seine Mitarbeiter und Studenten zum Hauskonzert ein, wo Einstein Geige spielte ,Hahn mit schoener Stimme sang und Meitner  eine scharfe Kritikerin war. Diese Leute spielten eine wichtige Rolle bei der Morgendaemmerung der Nuklearwissenschaft.

A The World War Tand Scientists A 科学者達と第1次世界大戦 A Der erste Weltkrieg und die Wissenschaftler


図2-1放射線化学の若きスター ハーンとマイトナー
< Hahn and Meitner in the laboratory>
 Hahn und Meitner im Laboratorium>

その頃、化学の分野では元素の周期律表が提唱され、この空欄を埋める新しい元素の発見ラッシュが繰り広げられ、そこでは物質から発生する放射線が大きな手がかりとなっていました。ここで化学者のハーンは妥協のない緻密な実験を精力的に行い、物理学者のマイトナーは化学者から提供された物質を測定して、系統的論理的思考で常に因果関係を厳しく追及して数多くの論文を発表し、高い評価を得ていました。

In the end of 19th century, the periodical table of chemical elements was proposed and discovery of new species (chemical element) to fill the vacant had been an attractive subject, and radiation emitted from substances was a significant key. While, Hahn provided substances with his skill and strict experiment as a chemist and Meitner measured their properties of these substances with her systematic logic. The cooperative work created a good many paper with high evaluation.

Ende des 19. Jahrhunderts wurde die periodische Tafel der chemischen Elemente vorgeschlagen. Danach, um die leeren Stellen in der Tafel auszufuellen, wurden die neuen Elemente gefunden. Das waren sehr attraktive Forschungsprojekte, wobei die Untersuchungen ueber die von Materialien emittierte Radiostrahlung eine sehr wichttige Rolle  spielten. Hahn als Chemiker stellte  mit  sorgfaeltigen Experimenten die Proben her und Meitner als Physikerin fuehrte die Messungen der Radioaktivitaet der Proben durch und analysierte theoretisch. Diese Zusammenarbeit des Chemikers und der Physikerin war sehr erfolgreich und sie veroeffentlichten viele ausgezeichneten Arbeiten.


図2-2 日本で公演をするハーバー博士
<Dr. Harber giving a lecture in Japan
<Dr. Haber's Vorlesung in Japan>

一方、1914年には第1次世界大戦が勃発し、連合国のイギリス、フランス、ロシアと、同盟国のドイツ、オーストリア、イタリアに分かれて戦争に突入しました。戦争が始まるとハーバーは、軍部へ積極的に協力し毒ガス戦にも直接関与しました。これを希ガス元素の発見でノーベル賞を受賞しているイギリスのウィリアム・ラムゼーは激しく非難しました。そのハーバーは次のように弁明しています。毒ガスは人を殺すためではなく、敵の士気を挫き、戦意を喪失させる兵器であります。だから敵を不安な気持ちにして戦が続けられないようにする方針であったというのです。ハーバーは、「科学者は平和時には世界のために、戦時には祖国のために貢献する」と、また「ドイツの勝利のために戦うのは、祖国ドイツこそ正義と秩序を世界にもたらした文化を保持し、科学発展の先駆けをする国と信ずるから」であると言っていました。

一方、イギリスのラムゼーは日露戦争の時に、日英同盟のよしみで化学兵器の使用について詳細なアイデアを日本に提供していました。ラムゼーのいうように、「国家の存続は最大の道徳なり」ということであれば、戦争とは不道徳も不合理も一切倫理化されて神聖なものとなり、ラムゼーもハーバーも道理としてまかり通ったのでしょうか。大量破壊兵器という言葉はこの頃生まれたものです。今日の核不拡散問題の根源は、すでにこの時代から堂々巡りをしているのです。

In 1914 The World War T was broken out between allied nations (UK, France,Russia) and axis nations (Germany, Austria, Italy). Fritz Harber positively cooperated with the war and conducted research on developing chemical weapons, namely toxicant gas. William Ramsey, British scientist, intensely accused it. The reply of Harber was thatScientists contribute for the world during a peace age and for own nation during a war. My Germany brings justice and order of the world, and a pioneer to develop science and technology. On the other hand, Ramsey had proposed to use toxicant gas in the war between Japan and Russia before 10 years. Ideology of Ramsey was that Proper maintenance of own nation is the fundamental of moral. The logic of both scientist would convert any immorality and irrationality to entirely ethics and holy event during a war. The endlessly circulating disputation has already commenced as it is seen in the current nuclear disarmament. The phrasemass destruction was also born in these days.

1914 brach der erste Weltkrieg  zwischen den Alliierten Nationen (Grossbritannien, Frankreich, Russland) und den Achsennationen (Deutschland, Oesterreich, Italien) aus. Haber engagierte  sich intensive fuer den Krieg und leitete die Entwicklungsforschung fuer Giftgaswaffen.  William Ramsey war  strikt dagegen.  Haber antwortete ihm,  dass " Wissenschaftler  waehrend Friedenszeiten  fuer die Welt, aber waehrend der Kriegszeit fuer das Vaterland arbeiten muessen. Wir kaempfen fuer das Vaterland, weil wir die deutsche Kultur erhalten wollen, die der Welt Gerechtigkeit und Ordnung brachte".

Andererseits schlug Ramsey bereits 10 Jahre frueher vor, waehrend  des Krieges zwischen Japan und Russland Giftgas einzusetzen. Seine Ideologie  war "Die Erhaltung der Existenz des Vaterlandes ist die fundamentale Moral". 

Mit dieser Logik rechtfertigten beide Wissenschaftler  waehrend des Krieges, Unmoral und Unvernunft als Moral und Vernunft durchzusetzen. Diese endlose  Diskussion findet man im heutigen aktuellen Problem der Verbreitung  nuklearen Materials wieder.  Der Begriff "Massenvernichtung" war damals bereits geboren.


図2-3 戦線で兵士を激こうするマリエ・キュリー
Marie Curie in a battle front hospital>
<Marie Curie im Feldlazarett>

第1次世界大戦では、マイトナーも一時期志願して野戦病院で従軍しています。聡明な彼女は医学のことも直ぐマスターしてしまい、その献身的な働きは、ナイチンゲールさながらであるといわれました。一方戦線の向こう側で、マリエ・キュリー夫人は看護婦姿で野戦病院を巡回して傷病兵の士気を高揚していました。これはまた、国家という枠組みが、戦争という不道理を浮き彫りにした情景といえましょう。

1916年の秋になると、マイトナーは研究所に復帰しました。しかし研究所は戦時体制下で、マイトナーのような仕事をすることを難しくしていました。ハーンを始め技師達や学生までも徴兵され、人手不足でマイトナーは一人でなにかもしなければならないという厳しい状況の中で、1918年にプロトアクチニウム発見というノーベル賞候補にもなった研究成果をあげています。

このように大戦の最中でも、マイトナーとハーンの小さい研究室は純粋に科学的な仕事ができていました。プランクもこのような純粋に真理の探究のための研究を大切にするよう励ましてくれていました。第2次世界大戦では原子爆弾という人類の歴史を覆す大量殺戮兵器に繋がる放射線科学の研究も、その時は未だ純粋に真理の探求のための基礎的科学研究であったのです。


Lise Meitner once applied for being a nurse in a battle front hospital. Her clever capability was effectively contributed and admired to be comparative with Nightingale. While, Marie Curie was dispatched to encourage wounded soldiers in the opposite battle front, which revealed irrationality of the war.

Meitner returned to her laboratory in the fall of 1916, and worked in such a hard circumstance as neither student nor technician to assist her. She had to treat everything but she discovered Protactinium in such a sever condition. The achievement was nominated to be a candidate of Nobel Award.

The small group of Hahn and Meitner in The Institute for Chemistry was allowed to study on such a pure scientific work even in the war. Planck positively supported the study for such purely searching truth, which coincided with the genuine purpose of Kaiser Wilhelm Association. Radiology science has brought a huge impact to produce atomic bomb in The World War U, but it was a purely scientific work at that time.


Lise Meitner bewarb sich als eine Krankenschwester im deutschen Feldlazarett. Durch Ihre Klugheit  erlangte sie erstaunlich
schnelle medizinische Erkenntnisse,und  arbeitete so hingebungsvoll und wurde deshalb  "Nachtigall" genannt. Im  franzoesischen Feldlazarett arbeitete Marie Curie ebenfalls  als Krankenschwester und ermutigte die verwundeten Soldaten. Diese Tatsache zeigt  die Irrationalitaet des Krieges.

Im Herbst 1916 kehrte Meitner in das Laboratorium zurueck und arbeitete unter den schwierigsten Zustaenden, ohne Hilfe von Assistenten und Studenten. Trotzdem entdeckte sie ein neues Element, naemlich Protactinium, wofuer sie als Kandidatin fuer den Nobelpreis nominiert wurde.

Der kleinen Arbeitsgruppe von Hahn und Meitner im Kaiser-Wilhelm-Institut fuer Chemie war  waehrend des Krieges erlaubt,
solche Forschung reiner Wissenschaft durchzufuehren. Planck unterstuetzte diese Forschung, die  mit  den Zielen der
Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft uebereinstimmte. Diese Radiologie war damals nur reine Wissenschaft, aber fuehrte spaeter zur Produktion der Atombombe im 2. Weltkrieg.

B Exchanges between Japan and Germany B 日独人材交流 B Prsonalaustausch zwischen Japan und Deutschland

E
図3-1 核分裂を発見したオット・ハーンをめぐる日本との交流
Association of Japanese scientists around Otto Hahn
<Personalaustausch von japanischen Wissenschaftlern um Otto Hahn>

日本における科学技術発展の基礎となる教育について、1886年に統合設立された帝国大学(現在の東京大学)では、当時隆盛の兆しがあるドイツ流の学問の理念を取り入れ、「国家の須要に応ずる学術技芸を教授し、およびその蘊奥(うんおう)を考究するをもって目的」としました。最後に真理の探究を至高とする思想が盛り込まれています。政府はまた有為の人材を積極的に海外へ留学させましたが、その75%がドイツであったという数字もあります。

明治維新で欧米の模倣から始まった日本の科学技術が、自分流に動き始めたのは第一次世界大戦末期で、理化学研究所、東北大学金属材料研究所、農商務省臨時窒素研究所と相次いで設立されています。大正デモクラシーと産業ブルジョアジーの波に乗った新しいテクノラートの出現でした。とくに理化学研究所はカイザー・ウィルヘルム協会の理念にならって、1917年に設立されています。掲載人物のプロフィールを紹介しましょう。

エミール・フィッシャー:1902年ノーベル化学賞 プリン化合物と糖の研究
アーネスト・ラザフォード:1908年ノーベル化学賞 元素の崩壊と放射性物質の化学
ウィリアム・ラムゼー:1904年ノーベル化学賞 希ガス諸元素の発見と位置付け
フリッツ・ハーバー:1904年ノーベル化学賞 アンモニア合成
鈴木梅太郎:東大・理化学研究所、農芸化学者 オリザニンの発見
長岡半太郎:東大、土星型原子構造を提唱
本多光太郎:東大・理化学研究所から東北大金属材料研究所、鉄鋼研究
田丸節郎:理化学研究所、物理化学、工業大学の創立を提唱

Organization of the Japanese educational system in the field of science and technology after Meiji revolution is represented by the establishment of The Imperial University in 1885. The basic system was taken after German style which had exhibited a remarkable progress in these days. The concept was that The purpose is to educate students to be capable of playing a significant role in promoting national activities and to study for searching truth.The last phrase was taken from the German concept. Meiji government actively dispatched students abroad and a statistic reported that 75% of them were to Germany.

Japanese science and technology started from catching up European and American way since Meiji revolution(1867), but began to search own ways from the end of The World War T. Government subsequently established Institute for Physic and Chemistry Research, Metallurgical Laboratory of Tohoku Imperial University, and Nitrogen Research Laboratory of Ministry of Agriculture and Commerce. New technocrats were emerged from the wave of Taisho democracy and industrial bourgeois. Institute of Physic and Chemistry Research was established in 1917 and was obviously taken after the concept of Kaiser Wilhelm Association.
Following are short Honor and Impact profiles of person described in the figure.

Bohr, Niels: Nobel prize winner (Physics, Denmark) for quantum theory atomic model
Fischer, Emil: Nobel prize winner (Chemistry, Germany) for purin
Hahn, Otto: Nobel prize winner (Chemistry, Germany) for discovery of nuclear fission
Haber, Fritz: Nobel prize winner (Chemistry, Germany) for ammonia synthesis.
Honda Kotaro: Inst. of Physic and Chem. Res., Tohoku Univ. Iron and steel research
Nishina Yoshio: Instituteof Physic and Chemistry Research, Nuclear science
Nagaoka Hantaro: Univ. of Tokyo, Satellite atomic model
Ogawa Masataka: President, Tohoku Univ.
Ramsey, William: Nobel prize winner (Chemistry, UK) for rare gases
Rutherford, Ernest: Nobel prize winner (Chemistry, UK) for collapse of elemens
Sakata, Shoiti: Nagoya Univ., Nuclear science
Suzuki Umetaro:Univ. of Tokyo, Oryzanin
Tamaru Setsuro: Inst. of Physic and Chem. Res., Chemical thermodynamics


Die Organisation des japanischen Erziehungssystems auf dem Gebiet der Wissenschaft und Technologie nach der Meiji-Revolution gruendete im Jahr 1886 die Kaiserliche Universitaet (jetztige Tokyo Universitaet). Dabei wurde die deutsche Universitaetsidee "Erforschung nach Wahrheit" alsGrundidee angenommen, weil   deutsche Wissenschaft sich damals in vollem Aufschwung befand. Die Meiji- Regierung sandte viele Studenten ins Ausland,  statistisch 75% nach Deutschland.

Japanische Wissenschaft und Techinologie begann zuerst,  europaeische und amerikanische Wissenschaft nachzumachen und   dann nach Ende des 1.
Weltkrieges eigene Forschung durchzufuehren. Die Regierung gruendete das "Institute for Physic and Chemistry Research", "Metallurgical Laboratory of
Tohoku Imperial University" und "Nitrogen  Research Laboratory of Ministry of Agriculture and Commerce".

 Das "Institute for Physic and Chemistry Research" wurde  1917 nach demKonzept des Kaiser-Wilhelm-Institutes gegruendet.

Bohr, NielsFischer, EmilHahn, OttoHarber, FritzHonda, KotaroNagaoka Hantaro/Nishina YoshioOgawa Umetaro
Ramsey, WilliamRutherford, ErnestSakata ShoichiTamaru SetsuroUzuki Umetaro


図3-2 駐独日本大使館(1938年着工)
<Japanese Embassy in Berlin
<Japanische Botschaft in Berlin(Grundsteinlegung 1938)>

第1次世界大戦で日本は連合国側についたとはいえ、それは遠いところの出来事で、ドイツ流で科学技術の基礎を築いた日本にとって、ドイツに対する敬愛の念はゆるがないものがありました。

ドイツの窮状が日本に知れ渡ると、資金援助の運動が高まりました。実業家の星一(ハジメ)と望月軍四郎による、主としてベルリンの自然科学基礎研究促進のための学術窮状互助会(現在のドイツ学術振興会)に対する多額の寄付がありました。これはウィルヘルム・ゾルフ駐日ドイツ大使から政治家の後藤新平(1857〜1929)を介した支援要請に応えたものです。

献金はゾルフ駐日大使を通じてドイツ外務省から学術窮状互助会に渡されました。互助会の日本委員会の委員長にはハーバーが就任し、委員にはマックス・プランクやオット・ハーンなども名を連ねています。1923年には振興の重点が原子物理でありましたので、ハーン・マイトナー組もこの救援資金を受けていました。その後ベルリンに日本研究所が1926年に設立され、今日の日独協会へと発展しています。

In The World War T, Japan was at the oppose side against Germany, but it was an affair at a place far from Japan. Japanese people did not lost a mind of veneration to Germany, since they had established the basement of science and technology in referring to Germany When Japanese people knew the sad state in Germany, various funds were collected. For example, Hajime Hoshi, the founder of Hoshi Pharmaceutical Co., and Gunshiro Hotizuki contributed a good many money for scientific studies. The team of Hahn and Meitner would take the scholarship.


Japan war waehrend  des 1. Weltkrieges nicht auf deutscher Seite. Aber da Japan zu seinem Aufbau der Wissenschaft und Technologie das deutsche Konzept anwendete, vergassen Japaner niemals, Deutschland zu ehren. WennJapaner wussten, dass Deutschland im Not war, entstanden die Spendenaktionen fuer Deutschland.
Zum Beispiel, Hajime Hoshi, der Gruender der Hoshi- Pharmazeutische-Firma und Gunshiro Motizuki  spendeten viel Geld fuer die deusche Forschung. Dadurch wurde auch die Arbeitsgruppe von Hahn und Meitner erhalten.

C Discovery of Nuclear Fission C 核分裂反応の発見 C Entdeckung der Kernspaltung


図4-1 暗中模索
<Groping in a darkness>
Umhertasten im Dunkel

オット・ハーンは1927年にカイザーウィルヘルム化学研究所長に就任し研究以外の仕事も抱え込むことになりました。そこでハノーバ−工科大学から優秀な成績で物理化学の博士号を取得したフリッツ・シュトラスマンを奨学金で採用しました。1929年7月1日、シュトラスマンは伝統ある研究所に着任すると寝食を忘れて研究に没頭しました。しかし戦後のドイツの窮状は続き、間もなく奨学金が途絶えて解庸されてしまいましたが、無給のまま研究所に留まっていました。

その頃イタリアのエンリコ・フェルミがウランに中性子を照射すると、ウランより更に重くて全く新しい人工の元素超ウラン元素が生成すると発表しました。

パリのラジウム研究所では、イレーヌとフレデリックのジョリオキュリー夫妻も、ウランと超ウランについて精力的に研究し、時々今までの図式に適合し難い、新しい解釈を必要とする奇妙な実験結果を得ていました。


Otto Hahn was inaugurated to the director of Kaiser Wilhelm Institute for Chemistry in 1927, and had to manage administrative works other than scientific works. Then, he employed a new scientist, Fritz Strassmann, by a scholarship. Strassmann took his doctor degree of analytical and physical chemistry from Hanover Technical University with an excellent performance.

He started his work devotedly from July 1929 in the highly evaluated laboratory, but the scholarship was interrupted soon, since the sad state of Germany had been still continued from the end of the war. Nevertheless, he retained the laboratory and continued his study without scholarship.

In these days, Enrico Fermi, Rome University, presented a paper that uranium was converted to a new artificial species heavy uranium by attacking neutrons. Mr. & Mrs. Joliot-Curie in Parishad also earnestly examined about the heavy uranium and observed a strange phenomenon which requested a new interpretation.


1929 wurde Otto Hahn der Direktor des Kaiser-Wilhelm-Instituts fuer Chemieund hatte dadurch wegen der Verwaltungsarbeit weniger Zeit fuer die Forschung . Deshalb stellte er Fritz Strassmann als Stipendiat ein, der bei der Abteilung der analytischen und physikalischen Chemie an der Technischen Universitaet Hannover mit ausgezeichneten Noten promovierte.

Strassmann begann seine Arbeit ab Juli 1929 in diesem renommierten Laboratorium.  Aber auf Grund der schlechten Finanzsituation  unterbrach er bald sein Stipendium und trotzdem arbeitete  er ohne Stipendium  weiter.

Damals berichtete Enrico Fermi (Rom Universitaet),  dass die Bestrahlung von  Uran mit Neutronen   zu kuenstlichen neuen Umwandlungsreihen fuehrte, deren einzelne Glieder zum groessten Teil Elemente jenseits Uran (Trans-Uran) sind.

Das Ehepaar Joliot-Curie in
Paris untersuchte sehr ernsthaft  Trans-Uran und beobachteten die fremden Phaenomene, die Interpraetationen  forderten.


図4-2 未知の実験結果を検討するハーンとシュトラスマン
<Strassmann observed a strange result and discussed with Hahn
<Strassmann arbeitete sehr fleissig tmit Hahn im Laboratorium>

マイトナーもこの現象に興味を示してハーンに協力を求め、無給のまま頑張っているフリッツ・シュトラスマンを加えて3人の共同研究チームを形成し、一層熱心にフェルミの実験を追試しました。そこで1938年秋に非常に珍しい結果を得ました。ウランに中性子度照射すると、超ウランの他に、2、3の新しい人工アイソト−プご見つかり、初めラヂウムと考えられたが、バリウムと認定されたのです。もし本当なら、これは重大な発見でした。核荷電92のウランから、それより小さい核荷電56のバリウムがどうして生成するのだろう。当時の物理学の認識からは全くありえないことでした。これは全く新しい世界の出発点に立っている。そしてまた断崖の際にも立っている。何故なら、彼らは未だ知っていなかったが、核分裂から中性子が更に放出され、それにより核分裂が更に起きる、いわゆる核分裂連鎖反応が起きるのです。

12月19日にオツト・ハ−ンは、亡命して今はストックホルムにいるリ−ゼ・マイトナ−に宛てて、早速前日と前々日休みを返上して行った実験の結果を報告する手紙を書きました。それは大きな謎を前に、魔法使いに教えを請う弟子のような言葉使いでした。

Meitner showed an interest in this problem and asked a cooperation of Hahn. Then, Strassmann who had worked without scholarship participated in the subject and then a cooperative group of 3 scientists was organized.

The group earnestly examined the phenomenon reported by Fermi, and observed a strange result that Barium was detected in a uranium sample attacked by neutrons, which requested a new interpretation.


Meitner interessierte sich sehr fuer diese Untersuchungen und redete Hahn zu, mitzuforschen. So entstand eine Gruppe von dreiWissenschaftlern aus Meitner, Hahn und Strassmann.

Herbst 1938 entdeckte  diese Gruppe das Barium (Ordnungszahl Z =56) bei der Bestrahlung des Urans (Z=92)
 mit Neutronen. Diese Entdeckung  war das nach   damaligen Gedanken nicht erklaerbare Phaenomen.


図4-3 クンゲルフの森
<Meitner and Frisch in a forest near Stockholm>
<Meitner und Frisch in einem Wald nahe Stockholm

リーゼ・マイトナーは彼女の甥でコペンハーゲン大学理論物理学研究所のニールス・ボーアの元で仕事をしているオット・フレシュと共にストックホルムでクリスマスを過ごしていました。ここで近郊のクンゲルフの森を二人で散歩中、ベルリンの実験事実について理論物理による革命的な解釈がひらめいたのです。

マイトナーがイメージしたのは、原子核はコチコチに固まっているのではなく、液滴のようにブヨブヨしているというのです。このようなウラン原子核が中性子を吸収すると、もらったエネルギーでブカブカと揺れ出して、ついにはプッツンと2つに割れるというイメージです。命を育む森の中で細胞分裂を思いながら、これを核分裂と名付けました。

U + n  → Ba + Kr + 3n
ここで U:ウラン  Ba:バリウム  Kr:クリプトン  n:中性子
中性子 n が差し引き2つ増えるので、次々と核分裂が起こる連鎖反応と、莫大なエネルギーの放出を示唆しているのです。

1938年12月のことでした。パリのジョリオキュリー夫妻もローマのエンリコ・フェルミもまだ暗中模索の中にいました。原子力時代の日の出のご来光はここダーレムに射し込んだのです。 

これはまさに原子力時代の幕開けでありました。だが幕開けを演じたダーレムの3人の科学者も、この舞台でどのようなシナリオで、どのようなドラマがこれから演じられるか、誰一人思い及びませんでした。

1945年8月6日の「ヒロシマ」まで、あと6年7ヶ月あまりのことでした。

Meitner was purged by Nazis in July 1938 and sought refuge to Stockholm She received information from Dahlem about the new phenomenon that Barium was detected in a uranium sample attacked by neutrons, which requested a new interpretation. She spent her Christmas vacation together with her nephew Otto Frisch who was worked with Niels Bohr in Copenhagen They went out for a walk to a forest near Stockholm, and discussed on the new phenomenon observed in Dahlem.

Meitner imaged an atomic nucleus to be a liquid droplet other than a solid block. Then, she interpolated the phenomenon that a nucleus would be feasible to split even by a small attack with a tiny neutron. Namely, it was expressed by the next equation which suggested emission of an enormous energy.

 U + n  → Ba + Kr + 3n
Where, U: Uranium, Ba: Barium, Kr: Krypton, n: Neutron

She gave a word for the phenomenon to be nuclear fissionin corresponding to cell fissionwhere trees were glowing in the forest.
In December 1938, Fermi in Rome and also Joliot-Curie in Paris were still groping in a dark. The first sunrise beam of the atomic age was radiated at Dahlem, Berlin.
Three scientist who opened the curtain of the atomic age had never known the scenario and the drama playing on the stage.

Hiroshima
of 1945.08.06 was 6 years 7 months later.


Meitner musste im Juli 1938 vor den  Nazis  aus Berlin nach Stockholm fliehen, weil sie  "Nicht-Arierin" war. Von Hahn erhielt sie  die neue Information ueber das "Barium-Phaenomen".

Sie verbrachte ihren Weinachtsurlaub  in Kungaelv mit ihrem Neffen Otto Frisch zusammen, der bei Nils Bohr in Kopenhagen arbeitete. Bei einem Spaziergang des   nahe
Stockholm gelegenen Waldes in Kungaelv diskutierten die beiden ueber die neue Entdeckung im Berliner Labor. Die beide kamen dann zur  schluessigen theoretischen Erklaerung: "Kernspaltung".  Dabei teilt sich Uran in zwei annaehernd gleiche Bruchstuecke,  in Barium und in Krypton:
   92U + 0n = 56Ba + 36Kr
 Sie vertreten die These, dass das andere Produkt der Spaltung Kryptonsein muesse.

Mit dem Experiment vom 25. Januar 1939 fand Strassmann Krypton und die Kernspaltung  war somit endgueltig nachgewiesen.
Von nun an befand sich die Welt im  Atomzeitalter. Sechs Jahre und sieben Monate spaeter, am 6. Ausgust 1945, wurde die
Atombombe ueber 
Hiroshima abgeworfen.

§2 The Shift to America (2の巻) 舞台はアメリカへ §2 Wechsel nach Amerika

D Italian Voyager D イタリアの航海士 D Italienischer Seefahrer


図5-1 マンハッタン西岸57番桟橋(開けてしまった玉手箱)
Manhattan West Pier 57
Manhattan West Pier 57

1939年9月にドイツ軍がポーランドに侵攻して第2次大戦の火蓋が切られました。混乱の中を科学者達は続々とアメリカへ渡りました。かくしてヨーロッパで幕を開けた原子力の舞台は、アメリカへと移されます。

ニュ−ヨ−クのハドソン河沿いのマンハッタン西岸をくしの歯のように突き出した57番桟橋、ここから舞台は始まります。1939年1月11日午後1時半、ニ−ルス・ボーアの一行が到着しました。出迎えたのは一足先に移民したイタリアのエンリコ・フェルミの家族ら一行でした。ボーアはプリンストン大学高等研究所に招かれて、しばらくそこで研究生活を送ることになっていました。

この時ボーアはマイトナーの甥フリシュからドイツでの核分裂反応発見という玉手箱のような情報を携えていました。そしてその情報は、その日の内にプリンストン大学の専門家に伝わり衝撃が走りました。

In September 1939, German troop invaded Poland and The World War U broke out. Many scientists, especially Jewish, were purged, and most of them went abroad to America in the violence.

The stage of this picture sroll is opened on Manhattan West Pier 57. The time is at 1p.m. January 11th, 1939. A group of Niels Bohr arrived and another group of Fermi who sought refuge to Colombia University in New York met there. Bohr had an invitation that time from Princeton University. He brought a jewel-like information in his casket about the discovery of nuclear fission which was conveyed from Otto Frisch, a nephew of Meitner. The information was propagated even the evening with a big amaze for specialists in Princeton University.


September 1939 fielen deutsche Truppen  in Polen ein und der II. Weltkrieg brach aus. Viele juedische Wissenschaftler sind ins  Ausland, besonders nach Amerika geflohen.

Das o.g. Bild stellte das Manhattan West Pier 57 dar. Die Gruppe von Niels Bohr kam gerade an ( um 13 Uhr 30 am 11. Januar 1939).   Fermie emigrierte bereits zuvor nach Amerika  und war an der
Colombia Universitaet in New York taetig. Die Familie Fermie empfing die Familie Bohr herzlich. Bohr war vom Princeton Institut eingeladen worden  und brachte die von Robert Frisch ( Neffe  Meitners) gelieferte Information ueber die Entdeckung der Kernspaltung nach Amerika.  Diese verbreitete sich dann mit Windeseile bei den Fachleuten in der Princeton Universitaet.


図5-2 イタリアの航海士
<The Italian voyager arrived at the new world>
<Italienischer Seefahrer kam in der neuen Welt an>

エンリコ・フェルミはその後シカゴ大学に移り、かってドイツのカイザー・ウィルヘルム物理学研究所でアインシュタインのもとで研究生活を送ったレオ・シラードと共に核反応炉の開発に当たりました。そして1942年12月2日にシカゴ核反応炉1号(CP1)と呼ばれる実験炉によって、世界で初めて核分裂反応を利用して原子の火を灯すことに成功しました。

この日、リーダーのシカゴ大学冶金研究所長アーサー・コンプトンが、国家研究委員会委員長のジェ−ムス・コナント電話で伝えた「イタリアの航海者は只今新世界に到着しました。」は、後に歴史的な言葉となりました。

Enrico Fermi was transferred to Chicago University and worked to develop a nuclear reactor (Chicago Nuclear Reactor(CP1)) in cooperation with Leo Sirard who had ever worked at Kaiser Wilhelm Institute for Physics under Einstein. They succeeded to safely ignite the first fire for human being by nuclear fission on December 2nd, 1942. Arthur Compton, a leader of the project, made phone call to James Conant, Chairman of National Research Council, and told him that the Italian voyager arrived right now at the new world. It has been recorded as a historical phrase.

Enrico Fermi wechselte an die Chicago Universitaet und arbeitete mit Leo Sirard zussammen , um einen nuklearen Reaktor (Chicago Nuclear Reaktor = CP1) zu entwickeln.  Sirard war  einmal bei Einstein im Kaiser-Wilhelm-Institut fuer Physik in Berlin.Am 2. Dezember 1942 entzuendeten Fermiund Sirard  zum ersten Mal von Menschenhand erfolgreich das Feuer der Kernspaltung. Arthur Compton, Projektleiter, meldete  ein  Ferngespraech nach Cambridge, Massachusetts an.

 Dr. James B. Conant von der Harvard-Universitaet, der Vertrauensmann des Weissen Hauses, erwartete die Nachricht: Compton sagte: "Jim, es wird dich interessieren, dass der italienische Seefahrer gerade in der Neuen Welt gelandet ist". Das ist eine historische Phase.

E Einstein’s Letter E アインシュタインの手紙 E Einstein’s Brief


図6-1 アインシュタインの手紙・忘れえぬ時空
<Unforgettable memory>
<Unvergessliches Gedenken>

アメリカにもたらされた核分裂反応発見の情報から、ドイツに先んじて原爆の開発を進言した有名なフランクリン・ルーズベルト大統領に宛てたアインシュタインの書簡というのがあります。この手紙はルーズベルト大統領に手渡され、核武装の原典の1つとなり、核兵器開発の原点とされるものです。

書簡が届けられてから数日後、アインシュタインの下にルーズベルト大統領から、「貴方からの報告は非常に重大なものと受け止めましたので、早速委員会を創設し、ウラン原子エネルギー利用の可能性について調査させます。」という便りが届けられました。だがその委員会ではあまり前向きに受け止められることはありませんでした。

一方、ケンブリッジのキャベンディシュ研究室でマイトナ−の甥オット・フリシュとルドルフ・パイエルスは1940年3月に、原子爆弾の可能性についての工学的構想を短いが鋭く本質をついた覚書を提案しています。

この覚書を見てイギリス空軍省はすぐにモード委員会を発足させ、ウランが戦争に役立つかどうか調査検討を始めたのです。イギリスはアメリカにモード委員会の報告を途中からすべて伝えました。アメリカはようやくこの報告に強い関心を示し、41年10月9日に原爆開発製造のための最高政策決定グループが大統領によって設置されて始めて本格化しました。アインシュタインの書簡によって核エネルギー開発に関する準備委員会が発足してから2年後のことです。

核兵器開発の原点とされるアインシュタインの手紙の日本語訳をここに掲載します。

.

アインシュタインの手紙

                アルバート・アインシュタイン
オールドグローブ通り, ナッソウポイント
ポクニック,ロングアイスランド
193982

F.D.ルーズベルト 閣下

アメリカ大統領

ホワイトハウス,ワシントン

私に原稿の形で知らされたエンリコ・フェルミとレオ・シラードの最近の研究によると、近い将来ウラン物質が新しい形態の重要なエネルギー源になると予測されています。このことに目を離してはいけません。早急に行政措置を必要とするような事態が密かに出現しているのです。このような状況を大統領にお知らせするのは私の義務であると心得た次第であります。

フランスのジョリオキュリーと、アメリカのフェルミとシラードのこの4ヶ月にわたる研究によると、ウランをある量の大きな塊にすると、核分裂の連鎖反応という現象が起こることが分かりました。その核分裂に伴って莫大なエネルギーが発生するとともに、ラジウムのような物質が大量に生成します。このような現象を利用できるようになるのは、極めて近い将来であることは確実であります。

この新しい現象を応用して爆弾を作ることも出来ます。その性能は不確かながら巨大な破壊力をもつ新型爆弾となることが予想されます。たった一つの新型爆弾を船に積んで港に運びそこで爆発させれば、その地域一帯をことごとく破壊し尽すことが出来るでしょう。ただこのような爆弾を飛行機に搭載するには重過ぎることは容易に証明できます。

合衆国には含有量の少ないウラン鉱石ならば、ある程度埋蔵していることは以前から知られています。カナダのいくつかの金鉱山や旧チェコスロバキア領でも採れますが、一番重要なウラン資源はベルギー領コンゴにあります。

このような観点からアメリカで連鎖反応の研究をしている物理学者のグループと行政機関の間に恒久的かつ緊密な関係を維持することが要望されます。これを実現するための一つの方法は公私を問わす深く信頼しうる人物を登用してその任に当たれせることです。

その人物に課せられる使命は次のようなことになります。
a)      政府省庁に折衝して、将来の発展にかわりに、合衆国にウラン鉱を持ち込むときの安全の問題について特別な配慮を示すような行動を推挙する。

b)      実験的研究をスタートアップさせること。これは現在いろいろな基金を支給しながらも大学の運用資金の範囲で研究が遂行されているが、この目的に賛同する信頼し得る研究者が基金を必要としていたならば、個人的ルートで供与する。また必要な施設を備えた民間企業の実験室があれば、協力を取り付ける。

ドイツでは占領下のチェコスロバキア鉱山からウラン鉱の取引を実質的に中止したと言われています。またドイツの国務次官の子息であるフォン・ワイッゼカーはベルリンのカイザー・ウィルヘルム研究所に派遣され、アメリカにおけるウラン研究を追試しているもようであります。



The famous Einstein’s letter was written to President F. D. Roosevelt on August 2nd in 1939 to solicit to develop an atomic bomb in advance to Germany where nuclear fission was discovered. It would be indeed one of historical events in nuclear armaments.

Einstein received a letter from the president after several days that your advice was significantly accepted and a committee would be organized soon to investigate the possibility of utilizing atomic energy. However, the committee was not so active.

While, Otto Frisch, a nephew of Meitner, and Rudolf Peiels studied at Kenbridge on the possibility of producing an atomic bomb and the technical concept about it, and proposed a note.

British air force notified the note and organized Mode Committee to study as to whether uranium reaction was effective. The achievement of the committee was transferred to America. Thus, America showed an attention to this subject and President decided to start the project to produce atomic bomb on October 9th in 1941. This was 2 years after the Einstein’s letter.


Am 2. August 1939 wurde der beruehmte Brief Einsteins  an  Praesident F.D. Roosevelt geschrieben, in dem Einstein dem Praesidenten dringend geraten hatte, Deutschland hinsichtlich dem Bau der Atombombe zuvorzukommen.
 Das war ein historisches Ereignis.

WenigeTage spaeter erhielt Einstein Post aus
Washington. Eine Botschaftvon Roosevelt: "Ich fand diese Mitteilung so bdeutungsvoll, dass icbeinen Ausschuss ins Leben gerufen habe,  die Moeglichkeiten zum Bau
einer Atombombe zu untersuchen.

Aber die Kommission funktionierte leider nicht erwartungsgemaess.In
England, Cambridge,  untersuchten ebenfalls  Otto Frisch und Rudolf Peiels die Moeglichkeiten zur Herstellung und dem Konzept einer Atombombe.  Darueber veroeffentlichten sie  einen  Bericht.

Die " British Air Force" richtete die Aufmerksamkeit auf diesen  Bericht und rief einen Ausschuss, das "Mode Committee", ins Leben, um die Moeglichkeit der Atombombe auf die Anwendung dieses Krieges zuuntersuchen. Der Bericht des  "Mode Committees" ging  nach Amerika.
Dort interessierte dieser Bericht und Roosevelt entschied am 9. Oktober1941, die Atombombe herzustellen. Das war zwei Jahre nach Einsteins Brief.

■■

Einstein’s Letter

                                                        Albert Einstein
Old Grove Rd.
Peconic, Long Island
August 2nd, 1939

F.D. Roosevelt
President of the United States
White House
Washington, D.C.

Sir:

      Some recent work by E. Fermi and Szilard, which has been communicated to me in manuscript, lead me to expect that the element uranium may be turned into a new and important source of energy in the immediate future. Certain aspects of the situation which has arisen seem to call for watchfulness and if necessary, quick action on the part of the Administration. I believe therefore that it is my duty to bring to your attention the following facts and recommendations:

      In the course of the last four months it has been made probable through the work of Joliot in Fance as well as Fermi and Szilard I America ? that it may become possible to set up a nuclear chain reaction in a large mass of uranium, by which vast amount of power and large quantities of new radium-like element would be generated. Now it appear almost certain that that this could be achieved in the immediate future.

     This new phenomenon would also lead to the construction of bombs, and it is conceivable ? though much less certain ? that extremely powerful bombs of a new type may thus be constructed. A single bomb of this type, carried by boat and explored in a port, might very well destroy the whole port together with some of surrounding territory. However, such bombs might very well prove to be too heavy for transportation by air.

     The United States has ealy very poor ores of uranium in moderate quantities. There is some good ore in Canada and the former Czechoslovakia, while the most important source of uranium is Belgian Congo.

      In view of this situation you may think it desirable to have some permanent contact maintained between the Administration and the group of physicists working on chain reactions in America. One possible way of achieving this might be for you to entrust with this task a person who has your confidence and who could perhaps serve in an inofficial capacity. His task might comprise the following:

a) to approach Government Departments, keep them informed of the further development, and put forward recommendations for Government action, giving particular attention to the problem of securing a supply of uranium ore for the United States;

b) to speed up the experimental work, which is at present being carried on within the limits of the budgets of University laboratories, by providing funds, if such funds be required, through his contacts with private persons who are willing to make contributions of industrial laboratories which have the necessary equipment.

      I understand that Germany has actually stopped the sale of uranium from the Czechoslovakian mines which she has taken over. That she should have taken such early action might perhaps be understood on the ground that the son of the German Under-Secretary of State, von Weizsacker, is attached to the Kaiser-Wilhelm-Institut in Berlin where some of the American work on uranium now being requested.

                                               Your very truly
 (Albert Einstein)

F Birth of Atomic Bomb

F 原爆誕生

F Geburt der Atombombe


図7-1ロスアラモス追憶
<Remembrance of Los Alamos
<Erinnerung an Los Alamos

原子爆弾開発計画の遂行はアメリカ軍の管轄下にあるアメリカ技術者団体が中心になって処理され、その総指揮官にはレスリ−・グロ−ブズ准将が任命されました。2001年9月11日の同時多発テロで目標の一つとなった巨大な国防省のペンタゴン建築の総監督が、今度は巨大な破壊力をもつ革新的武器の製造競争に立ち向かう団体の全権を委任されて再登場しました。この事業はマンハッタン・エンヂニア・ディスクリクト(MED)と名付けられました。

カリフォルニア大学で教鞭をとるロバート・オッペンハイマー教授は、1942年7月に理論物理学者達を集めて原爆開発に関する討議会を開催しました。このとき彼は原子爆弾と作るには独立した研究所の建設が必要であると考えていました。このことを原爆開発計画総指揮官レスリー・グローブズ将軍に強く訴えたところ、将軍は即座にその必要性を認め、オッペンハイマーをその研究所長に任命しました。ここに登場したオッペンハイマーはドイツから移民した裕福なユダヤ人の家庭に生まれ育ち、1927年にドイツのゲッチンゲン大学で量子力学に関する論文で博士号を取得しています。

原爆開発のための独立した研究所を建設するに当たり、第一の問題は極秘で行わなければならないので、仕事始めは先ずその場所選びでした。ロスアラモスは平原の中に盛り上がったメサと呼ばれる台地で、周囲から人を隔絶するには都合のよい地形でした。最終的にはそこに6000人が住むことになりまし。


The project to develop an atomic bomb was executed by American engineer groups under the administration of American army, and Leslie Groves was appointed to the commander. The project was called Manhattan Engineering District.

Professor Robert Oppenheimer, California University, organized a symposium to discuss about the development of atomic bomb by assembling theoretical physicians on September in 1941. Then, he indicated an idea from the discussion to establish an independent laboratory for producing atomic bomb. Groves, the commander, agreed with his idea and appointed him to the director.

The project had to carry out secretly, and Los Alamos, a mesa in New Mexico, was selected, where 6000 people lived finally at an absolutely isolated state.

Das Projekt wurde von der amerikanischen Ingeniersgruppe unter derVerwaltung des amerikanischen Heeres durchgefuehrt. Leslie Groves war der Kommandeur
.
Dieses Projekt wurde  "Manhattan Engineering District" genannt. September 1941 organisierte Professor Robert Oppenheimer in der California Universitaet ein Symposium fuer theoretische Physiker ueber die Entwicklung der Atombombe.  Nach den Diskussionen schlug er vor, ein unabhaengiges Labor nur fuer die Produktion der Atombombe einzurichten.
Groves stimmte mit diesem Vorschlag ueberein und ernannte Oppenheimer zum Direktor des Labors.

Das Projekt wurde in
Los Alamos sehr geheim durchgefuehrt. Los Alamos ist ein  Huegel im  Flacheland von New Mexico und konnte deshalb von der Aussenwelt leicht isoliert werden. Dort lebten schliesslich   6000 Einwohner.


図7-2 マンハッタン計画による原爆製造と攻撃の経路図
<A flow sheet of the atomic bomb production and the attack>
<Ein Flussdiagramm zur Herstellung einer Atombombe und die Attacke>

このように原爆の製造は図のようにロスアラモスを中心に粛々と進められていきました。そしてロスアラモスから南に300キロメートルの地点にあるアラモゴルドで最初のテストが行われました。1945716日午前5時半、夜明けの薄暗い空に千の太陽よりも明るく光り、巨大なきのこ雲を立ち登らせ、天地を揺り動かしました。史上初の核実験が行われたこの地点はトリニティ(三位一体)と呼ばれています。

Now, production of atomic bombs had progressed silently under the coordination of Los Alamos group and the first explosion was tested at Alamogordo 300km south from Los Alamos A huge mushroom cloud penetrated the heaven radiating light stronger than a thousand of the sun at 5:30 p.m. on July 16th, 1945.

Die Produktion der Atombombe  schritt zuegig voran.   Am 16.Juli 1945 um5 Uhr 30 frueh wurde der erste Explosionstest  in Alamogordo (300Kmsuedlich von Los Alamos) mit Erfolg durchgefuehrt.   Himmel undumliegende Landschaft waren hell beleuchtet und  die riesige pilzfoermige Wolke, Atompilz, zog sich zum Himmel aufwaerts.

G Drop of Atomic Bomb G 原爆投下 G Abwurf der Atombombe


図8-1 原爆を承認す・8月2日以降ニ決行スベシ
Truman commands the atomic bomb attack from Potsdam>
<Truman befehlen der Atombombe Attacke von Potsdam>

アメリカ大統領ハリー・トルーマンが原爆のテスト成功の知らせを受けたのは、連合軍に占領されたドイツのポツダムでした。トルーマン、チャーチル、スターリンという連合国の3巨頭がポツダムのグリープニッツ湖沿いの接収住宅に勢ぞろいしたのは1945716日でした。

その1週間後の7月22日、トルーマンはそこで重要な決定を下しました。重要な決定とは、日本のどの都市に何時原爆を投下するかということです。以前の話し合いで、ずっと京都がその候補となっていました。しかし国防長官ヘンリー・スティムソンは、原子爆弾で日本の聖地を抹殺したという非難を、大統領も彼自身も受けたくありませんでした。かくして司令官から発せられた命令は次のようなものでした。

20航空隊特殊グル−プ509は、最初の特殊爆弾を1945730日以後、見通しの良い天候の日に、次の目的地 広島、小倉、長崎、新潟に投下せよ。」


Harry S. Truman, American President, received a telegram to inform the success of atomic bomb tested at Alamogordo on July 16th in 1945. The place was Potsdam where Winston Churchill and Josef Stalin were going to met together.

On July 22, Truman decided a significant command. The command determined the cities to drop an atomic bomb. Kyoto was primary recommended, but General Stimson, Minister of Defense, changed the idea to avoid from destroying a holy place of Japanas well President Truman. Then, finally the following command was ordered:

Drop the first special bomb to Hiroshima, Ogura, Nagasaki or Niigata on a day of fine weather after July 30th, 1945 by Special Group 509th of 20th Air Force

Am 16. Juli 1945 erhielt Harry Truman, der amerikanische Praesident,  in Potsdam die Nachricht ueber den erfolgreichen Test der ersten Atombombe in Alamogorda. In Potsdam fand das Gipfeltreffen von Winston Churchill, Josef Stalin und Harry Truman statt.

Am 22.Juli 1945  traf Truman seine  bedeutende Entscheidung fuer die
Abwurfsziele der Atombombe.
Kyoto stand an erster Stelle.  Aber General Stimson,  Verteidigungsminister, war dagegen, weil  die Zerstoerung des historischen Ortes Kyoto  vermieden werden sollte. Damit war Turman einverstanden und gab  folgenden Befehl:

Die Sondergruppe 509 der 20. Luftwaffe  soll die  erste Spezialbombe, sobald  das Wetter nach dem 3. Augsut 1945  gute Sicht gestattet, auf eines der nachstehenden Ziele abgeworfen werden: 
Hiroshima, Kokura, Nagasaki oder Niigata.


図8-2 広島原爆ドーム
<Hiroshima A-Bomb Dome>
<Hiroshima>

目標の都市広島!そこには約40万の人々が住んでいました。194586日広島時間812分、B29爆撃機エノラ・ゲイは広島上空に達しました。そこには機長のパオル・ティベット大佐以下、ノースカロライナ州モクスヴィル−出身のト−マス・フェレビ−少佐と、ペンシルバニヤ州ノ−サ−ムバ−ランド出身のシアドー・バン・カーク大尉と、テキサス州テイラ−出身のジョー・スティボリク軍曹らが乗務し、機上で何回も練習した操作を正確に実行しました。そしてティベット機長は「ゴー」と命令を発しました。

フェレビ−は赤いボタンを押しました。
それから43秒後。広島時間8時15分。正確に言えば8時15分17秒に、580メ−トルの高度で原子爆弾は爆発しました。テニアン時間9時20分に、マリアナ諸島へフェルドウェベル・スチボリクの声が届きました。テニアン空軍基地へハッキリと2つの言葉が到達しました。

「投下・成功」。
基地からは数値暗号化された無線通信で国防省に送られました。「文句無しに結果はハッキリしている。すべての点で成功。見た感じではトリニティの実験の時より、その効果は大きい模様であります。」国防長官スティムソンは、この知らせを受けて直ちに陸海軍の将官達に行動規範的命令を出しました。
「これによって数え切れない多くの人々が死亡したのである。全世界の人々が目を皿にし、耳をそば立てている前で、勝利の陶酔は断じて避けよ。」

The target city Hiroshima! 400,000 people lived there. On August 6th, 1945, A B29 bomber where Captain Paul Tibbets, Lieutenant Commander Tomas Ferebee, North Carolina, Lieutenant Theodore van Kirk, Pennsylvania, Joe A. Stiborik, Texas, and et al were on board arrived over the city at the local time 8:12pm.

The well trained crews operated correctly, and Captain Tibbets ordered go! Then, Ferebee pushed the red button. After 43 sec., it was 8 o’clock 15 minutes 17 seconds, the bomb was explored at an altitude of 580 m.
The voice of Stiborik was reached to Tinian Base at Tinian time 9:20 p.m.

Attack! Succeed!
A cryptograph was sent to The US Department of Defense.
The achievement was clearly sufficient. It was observed the performance was more effective than the test at Alamogord.General Stimson announced an critical order to flag officers.
A numerous people was damaged by the attack and severe attention has been concentrated upon the result. Strictly forbid any mind of blessing victory!

In Hiroshima lebten derzeit etwa  400,000 Menschen. Am 6. August 1945 um 8 Uhr 12 (Hiroshima-Zeit) ueberflog dasBomberflugzeug B-29 (Enola Gay) Hiroshima mit den Besatzungen (KapitaenPaul Tibbets, Major Thomas W. Ferebee aus Mocksville/North Carolina, Hauptmann Theodore J. van Kirk aus Northumberland/Pennsylvania und Feldwebel Joe A. Stiborik aus Taylor/Texas).

Kapitaen Tibbets gab Ferebee das Kommando: "Go!" Ferebee klinkte aus und drueckte den roten Knopf. Um 8 Uhr 15 (Hiroshima-Zeit) explodierte in einer Hoehe von fuenfhundertachtzig Metern die Bombe.
Um 9 Uhr 20 (Tinian-Zeit) ist auf den Marianen die Stimme von Feldwebel Stilborik zu hoeren

" Einsatz erfolgreich". 
 Der aus Zahlenreihen codierte Funkspruch wurde nach Gloves gesendet:
"Ergebnis einwandfrei klar. Erfolg in jeder Beziehung. Sichtbare Wirkung groesser als bei Trinity".

Der General Stimson gab den Offizieren die strikte Anweisung:" Viele Menschen haben durch die Bombe ihr Leben verloren und die ganze Welt beachtet  dieses Ereignis. Deshalb Verbot  das Feiern von Siegeseuphorie."


図8-3 長崎平和の像
Nagasaki memorial statue for peace
Nagasaki>

テニアン諸島の空軍基地にはもう1つの原子爆弾が残っていました。それはアラモゴルドでテスト済みのプルトニウム型のものでした。出撃は810日から815日の間ということでしたが、悪天候でその時期は怪しくなったので、見切りをつけて出撃を8月9日と決定しました。目標都市小倉は雲が厚くなかなか確認できませんでした。気まぐれのお天気で突然太陽が顔を出し、雲間に大地が現れました。時間は11時になろうとしていました。ケルミト・ベ−ハン少佐は穴を発見し、メガネをかけて1102分に爆弾を投下しました。そこは長崎でした。

1946年2月の発表によると、原爆の被害について次のような数字が報告されました。
194586日 広島 濃縮ウラン型原子爆弾が投下される。
死者行方不明 71379
194589日 長崎 プルトニウム型原子爆弾が投下される。
死者行方不明 73884


Another atomic bomb was stored at Tinian Base. That was Plutonium type being same to the tested bomb at Alamogord. The date of attack was changed earlier to August 9th due to the weather condition. The target city Kokura was covered by thick clouds and the capricious weather bored a hole and a land was observed. Kemid Beahan, Lieutenant Commander, shouted the bomb. That was Nagasaki.

February in 1946, following numbers were reported.
August 6th Hiroshima attacked by Uranium type atomic bomb 
71, 379 persons were lost.

August 9 th Nagasak attacked by Plutonium type atomic bomb
73,884 persons were lost.

Eine weitere Atombombe lagerte noch auf dem Tenian-Stuetzpunkt. Die Bombe bestand aus Plutonium, die bereits in Alamogord getestet wurde. Das Abwurfsdatum aenderte sich wegen des Wetterzustands auf den 9. August . Die Wolkendecke hatte sich auf die Zielstadt Kokura verdichtet. Wegen der drohenden Gefahr, aus Mangel an Treibstoff nicht zurueckzukommen, drehte Major Sweeny wieder ab nach Tenian und ueberflog Nagasaki. Dort entdeckte Major Beahan  das Loch in den Wolken. Um 11 Uhr 2 am 9. Augsut 1945 klinkte Kermit K. Beahan die Bombe ueber Nagasaki aus.

Februar 1946 wurden die folgenden Zahlen berichtet:am  6. August 1945,
durch Atombombe des Uranium -Typs, 71, 379 tote und vermisste Personen am 9. August 1945,
durch Atombombe des Plutonium-Typs, 73, 884 tote und vermisste Personen.

§3 Wishes to Peace (3の巻) 平和への願い §3 Wunsch nach Frieden

H From Hiroshima to Berlin H ヒロシマからベルリンへ H Von Hiroshima nach Berlin


図9-1 原爆の子と折り鶴
<Monument of the atomic bomb girl>
<Denkmal eines Atombombe-Maedchens

広島、長崎の原爆犠牲者は、その後 後遺症によって年とともに増え続けました。2才で被爆した広島の佐々木禎子さんは、10年後1955年小学校6年生のとき白血病と診断されて入院し、折り鶴への願いもむなしく亡くなりました。この事実は、被爆して何年もたってから障害が現れる放射線の恐ろしさを示しています。平和への願いを込めて、1958年に広島の平和記念公園に折り鶴を高く捧げた少女の像が建てられました。

1995年8月6日の原爆投下50周年にベルリン平和マラソンリレ−が行われました。出発点の「広島橋」でささやかな儀式がありました。先ずベルリンの”サダコ合唱団”が合唱し、次いで太陽光線で松明に点火されました。その松明をもってS君(「ドイツの原子力物語」の著者 外林秀人:広島の原爆手帳所持)が第一走者で出発しました。その後、広島少年少女合唱団がベルリン、ハノーバー、ドレスデンで公演し平和への願いをあらたにしました。


The scarified people had been continuingly increased year by year due to the sequelae. A girl, Sadako Sasaki, was attacked by the atomic bomb when she was 2 years old and fell in ill after the 10 years, and passed away without hearing the prayer upon folded paper cranes.

The fact proved an awfulness of radioactive diseases to fall in ill even after longer years. A bronze statue ofChildren’s Peace Monument was constructed in 1958 beside the Peace Memorial Park in Hiroshima with a prayer to peace

On August 6th, 1995, the 50th annual day of atomic bomb, a marathon race was started from Hiroshima bridge in Berlin. Before the start, a torch was ignited by the sun during Sadako Chorus of Berlin singing. Mr. S, one of the authors who himself attacked by the atomic bomb at Hiroshima, received the torch and participated in the marathon race as the first runner. After that, Sadako chorus was invited from Berlin, Hanover, and Dresden and successfully sang with a prayer for peace.  

Die Opferzahl der Atombombe auf  Hiroshima und Nagasaki nahm aufgrund der folgenden Krankheiten  Jahr fuer Jahr  kontinuierlich zu. Als das Maedchen  Sadako Sasaki zwei Jahre alt war, ueberlebte  sie die Atombombe in Hiroshima. Nach 10 Jahren, als Schueler in der  6. Klasse einer Volksschule ( 1955 ) musste sie wegen  Leukaemie im Krankenhaus behandelt werden. Sadako glaubte, wenn sie 1000 Kraniche aus Papier falten wuerde, hoffte sie,  wieder gesund zu werden. Deshalb faltete Sadako sehr fleissig Kraniche, aber vergeblich, sie starb nach 8 Monaten.

Dieser Vorfall zeigt, dass die Radioaktivitaet auch nach vielen Jahren noch wirksam bleibt und zu schweren gesundheitlichen Schaeden fuehrt. 1958 wurde die Bronzestatue als " Kinder-Friedensdenkmal " mit dem Wunsch nach Frieden im "Peace-Memorial-Park" in Hiroshima aufgestellt.

Am 6. Ausgust 1995, dem 50. Jahrestag des Atombombenabwurfs ueber Hiroshima fand ein "Friedens-Marathonlauf" in Berlin statt. Der Startort war der "Hiroshima-Steg", wo eine kleine Zeremonie  veranstaltet wurde. Vor dem Start sang der Berliner Sadako-Chor und durch Sonneneinstrahlung wurde eine Fackel angezuendet.  Der erste Laeufer war Sotobayashi, der einer der Autoren ist und die Atombombe in Hiroshima selbst ueberlebte.  2000 gab ein "Hiroshima Boys- and Girls-Chor" sehr erfolgreiche Konzerte mit einem Sadako-Lied in Berlin, Hannover und Dresden.




図9-2 ベルリンのの広島橋
Hiroshima bridge in Berlin>
<Hiroshima-Steg in Berlin>

ドイツの首都ベルリンの中央部、ティーアガルテンの森の南側に「ヒロシマ通り」 があります。ロ−マ字で書かれた通り名の上に、少し小さく「1945年8月6日、最初の原爆が投下された日本の都市」と説明書きされています。

「広島橋」はヒロシマ通りの南端でその先のランドベーア運河に架かっています。歩行者および 自転車専用の幅3メートル長さ約42メートルの細い橋です。19901027日、日独友好の有志要人を集めて、黄色く色づいたマロニエの木の下で改名式典が行われました。橋の名前を示す銘板は当時の広島市長荒木武氏の揮毫によるものです。

There is Hiroshima Street in Berlin from Landwehrkanal to the south side of Tiergarten where Japanese Embassy is allocated. In the lower part of the name plate, small letters are described that Japanese city attacked by the first atomic bomb on August 6th, 1945.

Hiroshima bridge is built over Landwehrkanal at the end of Hiroshima Street for pedestrian with 3m wide and 42m long. The renamed ceremony was held on October 27th, 1990 and representative persons of the friendship group between Japan and Germany were attended. The inscription of the name was drawn by Takeshi Araki, Mayer of Hiroshima city at the time.

Die "Hiroshimastrasse" ist eine Strasse,  die vom  suedlichen Tiergartengelaende bis zum Landwehrkanal reicht.  Am Strassenamensschild  findet man den  Zusatz  in kleiner Schrift:

"Japanische Stadt, erstmaliger Einsatz der  Atombombe am 6. August 1945".
Der "Hiroshima-Steg" ist eine Bruecke,  die den Landwehrkanal mit der  Hiroshimastrasse  verbindet.  Die Bruecke  ist mit 3 Meter Breite und 42 Meter Laenge nur fuer Fussgaenger bestimmt. Die feierliche Namensgebung fand am 27. Oktober 1990 in Anwesenheit der Repraesentanten von Berlin und Hiroshima statt.
Die Namensinschrift auf der Bronzetafel stammt vom damaligen Hiroshima-Buergermeister Takeshi Araki.


図9-3日本の協会からベルリン市へ寄贈された世界平和の鐘
(国連加盟国のコインが鋳込まれています)

<“A bell for world peace contributed from a Japanese association to Berlin city
Coins of nations participating in United Nation were cast>
Hiroshima-Friedensglocke im Volkspark Friedrichshain Berlin>

ベルリンの中心にある人民公園の側に釣鐘堂があり、日本で創立された世界平和の鐘協会(World Peace Bell Association)から寄贈の「世界平和の鐘」が懸かっています。毎年8月6日の広島に原爆が投下された日には、鐘を鳴らし風船を飛ばして核廃絶、世界平和を祈念しています。

There is a belfry beside Volkspark in the central part of Berlin. The bell was contributed from World Peace Bell Association founded in Japan, and has been tolled every year on August 6th. People also fly balloons with player for world peace and nuclear disarmament.

Bereits in den 50er Jahren sammelte die  in Japan gegruendete "World Peace Bell Association" Muenzen aus aller Welt und liess sie zu einer Weltfriedensglocke einschmelzen, die ihren Platz im UNO-Hauptquartier in New York fand.

1989 wurde eine  im Friedrichshain haengende  Hiroshima-Friedensglocke, die mit deutscher  und japanischer Inschrift das Wort " Frieden " traegt, gespendet.

Am 6.August, dem Tag des Atombombenabwurfs auf Hiroshima, wird die Glocke jedes Jahr gelaeutet und  Friedensballons gen Himmel geschickt. Diese Weltfriedensglocke in Friedrichshain soll als eine Mahnung zum Frieden und  gegen die  Verbreitung von nuklearem Material  ein Kleinod fuer Berlin sein.

I Mainau Statement I マイナウ宣言
ノーベル賞受賞者による核兵器廃絶の訴え
I Mainauer Erklaerung


図10-1 マイナウ島はスイスとドイツ、オーストリアに接するボーデン湖の岸辺に
浮かぶ小島でコンベンション施設も整ったリゾート
Mainau Declaration
(Mainau-Island in Lake Boden which lies among Swiss, Germany and Austria borders,
and conventions and resort facilities are completed there.)
Die Insel Mainau im Bodensee

2次世界大戦が終結すると、いくつかの原子兵器国際管理案や原子兵器禁止を訴えたアピールが出されました。しかし1949年にはソ連が核保有国となり次いでイギリス、フランス、中国といった第2次世界大戦の戦勝国は核武装への道を閉ざそうとはしませんでした。

そこで1955年になると、科学者による核兵器禁止が出されました。その1つに、アルバート・アインシュタインと、イギリスの数学者でノーベル文学賞を1950年に受賞しているウィリアム・ラッセルによる、「核兵器禁止に関する声明」があります。これとほぼ同じ時期に、オット・ハーンらが中心になってノ−ベル受賞者達が、「マイナウ宣言」をまとめ上げました。アメリカのシカゴ反応炉1号を指揮したア−サー・コンプトンや日本の湯川秀樹博士の名も連ねられています。

ここに宣言文の日本語訳を掲載しましょう。原文のドイツ語版はその後に掲載します。


Appeals and declarations were proposed for international administration of nuclear weapons and for nuclear disarmament after the end of The World War U. However, Soviet succeeded to develop atomic bomb, and subsequently United Kingdom, France and China.winner of the war, had not hesitated to nuclear armament.

Then, extinction of nuclear weapon was proposed by scientists. The one was Declaration for extinction of nuclear weaponby Albert Einstein and William Russell, Nobel Award Winner for Literature in 1950. Almost the same time, Otto Hahn proposed and appealed Mainau declaration by 18 Nobel Award Winners. Arthur Compton, the leader for developing CP-1 nuclear reactor, and Hideki Yukawa, Japan, were cooperated. 

The original in Germanyis cited in the german version of this letterpress.


Nach dem Ende des II. Weltkriegs gab es viele  Appelle und Erklaerungen fuer eine  internationale Verwaltung der atomaren Waffen  und fuer die atomare Abruestung. Aber Russland entwickelte erfolgreich die Atombombe.  In der Folge verzoegerten  Grossbritannien, Frankreich und China, die Sieger des Krieges, die atomare  Abruestung.

Viele Wissenschaftler haben vorgeschlagen, die vorhandenen  atomaren Waffen zu zerstoeren.  Darunter gaben  auch Albert Einstein und William Russell (Nobelpreistraeger fuer Literatur 1950)    die  "Erklaerung fuer das Ausloeschen der atomaren Waffen" ab.   1955 appellierten 18 Nobelpreistraeger mit der  "Mainauer Erklaerung", die atomare Abruestung durchzufueren. Darunter findet man Otto Hahn, Hideki Yukawa und Arthur Compton ( der Leiter der Entwicklungsgruppe des CP-1 nuklearen Reaktors)

ノーベル賞受賞者によるマイナウ宣言

ここに署名した我々は、国籍も人種も信仰も異にし、かつ政治的信念も同一とする者ではない。唯一共通しているのは、ノーベル賞受賞者であるということである。その我々はこれまで等しく科学の仕事に喜びをもって生涯を捧げてきた。それはあらゆる科学は全て人類を幸福の道へ導くという信念に基づいていたからである。しかるに、科学の原理が自らを破滅に導くような手段に使われたことに、我々は驚愕の念を禁じえない。

科学が切り開いた核エネルギーの扉を武器として戦争のために開放したならば、参戦国は忽ち放射能に汚染され、その民族は滅亡してしまうであろう。そればかりか、戦争に加わらない中立国の人々もその巻き添えとなりうるのである。もし大国の間で戦争が起きれば、そのような死の戦争にならないと誰が保証できるであろうか。国家が手段を選ばぬ全面戦争を展開したならば、それは自らを滅亡に導くだけでなく、全世界を危険に曝してしまうのである。

現在の平和はこの恐るべき武器への恐怖によって均衡が保たれているという主張もあるが、我々はこれを肯定することはできない。この武器への恐怖かあるからこそ、長い間戦争を回避できたのだと信じている政府があるとするならば、我々はこれこそ自己欺瞞とみなさざるをえない。恐怖と緊張はしばしば戦争の誘因となっている。小さな戦争では大量破壊兵器は使われないと決め付ける考え方に、我々は賛同できない。

これは我々が最も危惧するところであるが、科学技術を採り入れた武器の使用を拒否する国家は存在しないことである。今や全ての国家は、政治の最後の手段として、暴力を自主的に放棄するよう決議しなければならない。全ての国家は、科学技術の戦争への利用を断念すべきであること宣言する。

マイナウ/ボ−デン湖  1955年7月15日

<署名人(注:カッコ内は国籍、ノーベル賞の種類と年度)

1)クルト・アルダ−(ドイツ、化学、1950))
2)マックス・ボルン(ドイツ、物理、1954)
3)アドルフ・ブ−テナント(ドイツ、化学、1939)
4)アルサ−・コンプトン(米国、物理、1927)。
5)ゲルハ−ド・ド−マク(ドイツ、生理学医学、1939)
6)ハンス・フォン・オイラ−ケルピン(スウェーデン、化学、1929)
7)オット・ハ−ン(ドイツ、化学、1944)
8)ウェルナ−・ハイゼンベルグ(ドイツ、物理、1932)
9)ゲオルグ・ヘヴィサイド(ハンガリー、化学、1943)
10)リチャ−ド・ク−ン(ドイツ、化学、1938)
11)フリッツ・リップマン(米国、生理学医学、1953)
12)ヘルマン・ジョセフ・ムラ−(米国、生理学医学、1946)
13)パオル・ヘルマン・ミュラ−(スイス、生理学医学賞、1948)
14)レオポルド・ルジチカ(スイス、化学、1939)
15)フリ−ドリヒ・ソディ(イギリス、化学、1921)
16)ベンデル・スタンリ−(米国、化学、1946)
17)ヘルマン・シュタウディンガ−(ドイツ、化学、1953)
18)湯川秀樹(日本、物理、1949

Die Mainauer Erklaerung von Nobelpreistragen

Die beruhmte Mainauer Erklaerung von Nobelpreistragen aus dem Jahre 1955, also inmitten des kalten Krieges, ist ein Beispiel fuer die gewachsene Verantwortung der Wissneschaftler fuer die Ergebnisse ihrer Arbeit und die Tatsache, dass immer Wissenschaftler bereit sind, sich dieser Verantwortung zu stellen. Diese Mainauer Erklaerung laulet.

Wir, die Unterzeichneten, sind Naturforscher aus verschiedenen Laendern, verschiedener Rasse, verschiedenen Glaubens, verschiedener politischer Ueberzeugung. Aeusserlich verbindet uns nur der Nobelpreis, den wir haben entgegennehmen durfen.
Mit Freuden haben wir unser Leben in Dienst der Wissenschaft gestellt. Sie ist,  so glauben wir, ein Weg zu einem gluecklicheren Leben der Menschen.
Wir sehen mit Entsetzen, dass eben diese Wissenschaft der Menschheit Mittel in die Hand gibt, sich selbst zu zerstoren. Voller Kriegerischer Einsatz der heute moglichen Waffen kann die Erde so sehr radioaktiv verseuchen, dass ganze Volker vernichtet wurden. Dieser Tod kann die Neutralen ebenso treffen wie die Kriegfuehrenden.
Wenn ein Krieg zweichen den Grossmaechten entstunde, wer koennte garantieren, dass er sich nicht zu einem solhen toedlichen Kampf entwickelte? So ruft eine Nation, die sich auf einen totalen Krieg einlaesst, ihren eigenen Untergang herbei und gefahrdet die ganze Welt.
Wir leugnen nicht, dass vielleicht heute der Friede gerade durch die Furcht vor diesen toedlichen Waffen aufrechterhalten wird. Trotzdem halten wir es fur eine Selbsttaeuschung, wenn Regierungen glauben sollten, sie koennten auf lange Zeit gerade durch die Angst vor diesen Waffen den Krieg vermeiden. Angst und Spannung haben so oft Krieg erzeugt.
Evenso scheint es uns eine Selbsttaeuschung, zu glauben, kleinere Konflikte koennten weiterhin stets durch die traditionellen Waffen entschieden werden. In aeusserster Gefahr wird keine Nation sich den Gebrauch irgendeiner Waffe versagen, die die wissenschaftliche Technik erzeugen kann.
Alle Nation muessen zu der Entscheidung kommen, freiwillig auf die Gewalt als letztes Mittel der Politik zu verzichten. Sind sie dazu nicht bereit, so werden sie aufhoeren, zu existieren.

Mainau/ Bodensee, 15. Juli 1955
KURT ALDERKoeln
MAX BORN, Bad Pyrmont
ADOLF BUTENANDT, Tuebingen
ARTHUR. H. COMPTON, Saint Luis
GERHARD DOMAGK, Wuppertal
HANS VON EULER-CHELPIN, Stockholm
OTTO HAHN, Goettingen
WERNER HEISENBERG, Goettingen
GEORG V. HEVESY, Stockholm
RICHARD KUHN, Heiderberg
FRITZ LIPMANN, Boston
HERMANN JOSEPH MULLER, Bloomington
PAUL HERMANN MUELLER, Basel
LEOPOLD RUZICKA, Zuerich
FREDRICK SODDY, Brighton
WENDELL M. STANLEY, Berkeley
HERMANN STAUDINGER, Freiburg
HEDEKI YUKAWA, Kyoto

J Prometheus and Humanity
in Science
J プロメテウスと科学の発展
―リーゼ・マイトナーの講演―
JPrometheus und Humanitaet
in der Wissenschaft


図11-1 神話復活:火を人に授けるプロメテウスとこれを咎めて鷲を放つゼウス
Prometheus instructing human being to use fire and Zeus dispatching an eagle to blame it
<Prometheus weist die Menschen bei der Benutzung des Feuers an
und Zeus sandte  den Adler ab, um Prometheus dafuer zu tadeln>

リ−ゼ・マイトナ−生誕125周年を記念して、ベルリンの国立図書館で展示会が2003年11月7日から12月13日の期間で開催されました。そこで1953年3月30日にウィーンでオ−ストリア・ユネスコ展示会が開催された時にマイトナーが行った講演の記録が紹介されています。それは原子エネルギーと平和と題するもので、平和運動の声明文などの署名に加わらず冷静で控え目に眺めている彼女が、科学者として透徹した視点から論述しており興味深いものがあります。プロメテウスにまつわるギリシャ神話を引用して次のように述べています。

「文化の発生に関して、プラトンは二段階に区分しています。最初の段階は技術の文明であり、プロメテウスがゼウスから盗み、人間にもたらした火の援助で人間が達成した文明であります。しかし、ゼウスは人類は火を使って互いに殺し合いの戦争を起こしてしてしまうだろうといって咎めたのです。もし人類に正義と秩序を授けたならば、さらに高い次の段階に到達できたはずなのです。」
そして次のように講演を締めくくっています。

「科学は悪魔のためでなく、高度な人間性に到達することを目指さねばなりません。人類を無理やりに引きさくような国粋主義、人種闘争、階級闘争を抑え切れないこともありました。これを克服するためには矛盾をハッキリと自覚するべきです。世界の国々が相互に依存し合っていることを、一つの簡単な式で示すことは出来ないでしょうが、お互いに好意を持つこと、他の国のそれぞれの伝統や文化を尊重しながら科学を普遍化することが、人類の繁栄と平和共存の道を開くでありましょう。科学者は必ずそれに大きく寄与することができるのです。」


The 125th birthday of Lise Meitner was celebrated at Berlin National Library from November 7th to December 13th in 2003. A record of her lecture was introduced there. The lecture was given on March 30th in 1953 when UNESCO Exhibition was held at Wien.

The title was Atomic Energy and Peace. She had been rather cool and passive to appeal or to participate in any political activities, but she stated here her sharp and clear concept as a scientist. She concluded her lecture as follows:

Science has to aim to attain high humanity other than for being misused by a devil. We have experienced to mutually struggle between nations, races and social classes. Now, we have to clearly recognize the contradiction to overcome these conflicts.

We may not formulate the interdependence of the world to any simple equation, but it could be said that the way to lead prosperity of human being and peaceful coexistence is to popularize and utilize science with mutual good will and good regards to respective cultures. There would be no doubt that scientists are able to contribute in enormous aspects.


Aus Anlass des 125. Geburtstages  von Lise Meitner fand eine Ausstellung in der Staatlichen  Bibliothek Berlin vom 7. November bis 13. Dezember 2003 statt. Dort wurde auf Lise Meitner's Vortrag hingewiesen, den sie  am 30. Maerz 1953 in Wien im Rahmen der Oesterreichischen  UNESCO-Ausstellung hielt. Der Titel des Vortrages lautete  "Atomenergie und Frieden". Bei Meitner handelte es sich um eine besonnene und sehr  zurueckhaltende Frau. Sie unterschrieb im Allgemeinen nie Erklaerungen fuer die Friedensbewegung. In diesem Vortrag eroerterte sie "Atomenergie und Frieden "als eine weitsichtige Wissenschaftlerin. Sie schloss ihren Vortrag wie folgt:

Wenn trotzdem die technischen Fortschritte die Menschen in fast unloesbar scheinende Schwierigkeiten verwickelt haben, so liegt das nicht an dem "boesen Geist" der Wissenschaft, sondern daran, dass wir Menschen weit davon entfernt sind, das schon von den Griechen angestrebte "hoehere Menschentum" erreicht zu haben.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass Nationalismus, Rassen- und Klassenkaempfe die Menschen auf der ganzen Welt auseinanderreissen.

Welcher praktische Weg aus den schwierigen Problemen zu finden, die im gegenseitigen Verhaeltnis fast aller Laender der Welt zur Zeit bestehen, laesst sich sicher nicht auf eine einfache Formel bringen. Dass gegenseitiger guter Wille, Aufgeschlossenheit gegenueber den verschiedenen Traditionen und Lebensnotwendigkeiten in anderen  Opfern unerlaesslich sind, scheint fast banal zu betonen. Die entscheidende Frage ist, wie man diese notwendige menschliche Einstellung ueber  die ganze Welt hinweg mobil machen kann. Vieleicht koennen  die Wissenschaftler etwas dazu beitragen.


図11-2 マンハッタンのプロメテウス

両手に火をかざすプロメテウスは核保有国、巻き上がるキノコ雲は苦悩しうなだれる賢者プラトン、
その上には摩天楼の陰から誘惑の視線、ゼウスの日は沈み視線の先の月に映えるムーンライト(麻薬密売人)の怪しい陰

<Prometheus in Manhattan
<Prometeus in Manhattan>

Prometheus holding fires with both hands is a leader of the nation equipped with nuclear armament. Below half of the winding up mushroom cloud is agonizing Praton with his head drooped and the upper half winks with a fascinate glance at the moon light of suspicious smugglers from a shadow of skyscraper other than the sun of Zeus.  


Prometeus, der das Feuer in beiden Haenden  haelt (Nationen im Besitz der Atomwaffe).
Die  Atomwolke zeigt Platon mit zwei Gesichtern.   In der  unteren Haelfte quaelt  er sich (Weltuntergang) mit  gesenktem Kopf. In der oberen Haelfte  blickt er  nach dem Sonnenuntergang (Zeus) verfuehrerisch zum  Mondlicht auf (Rauschgifthaendler)  hinter dem Wolkenkratzer.

K Fly Minerva’s Owl

K 翔べ、ミネルバの知恵のフクロウ(梟)

K Flug Minerva-Eule


図12-1 Unhappy Birthday born without Mother (1945.7.16):原爆還暦
<Unhappy Birthday(1945.7.16): Atomic bomb kanreki (60th birthday) >
<Ungluecklicher Geburtstag(am 16.7.1945): Atombombe Kannreki(60. Geburtstag)

原子力利用は先ず爆弾という武器として始まりました。それはまた巨大な国家プロジェクトとして開発され途方もない威力を見せつけました。そして2005年には原爆も還暦を迎えます。2003年の年鑑によると、各国に配備されている核弾頭の数(カッコ内)は次のようになっています。

アメリカ(7068)、ロシア(4852)、中国(402)、フランス(348
イスラエル(約200)、インド(3040)、パキスタン(3050)、北朝鮮(?)


The first application of atomic energy was unhappily to the bomb as a weapon, which exhibited a revolutionary destruction. Development of the weapon owed to a national project during the war, and the atomic bomb is now 60 years old in 2005, and has enormously bred his descendants. The number of nuclear warheads was reported in a yearbook of 2003 as following numbers in parenthesis.

U.S.A. (7068), Russia (4852), China (402), France(348),  Israel (about 200), India (3040), Pakistan (3050), North Korea( ? )


Die erste Anwendung der Atomenergie war ungluecklicherweise eine Bombe als  Waffe von ungeheuerer  Zerstoerungskraft. Waehrend des Krieges wurde die Entwicklung der Atombombe als ein riesiges nationales Projektdurchgefuehrt. Die Atombombe ist 60 Jahr alt geworden und vermehrt  sich ungeheuer in der Anzahl von  nuklearen Waffen. Ueber die Anzahl der nuklearen Gefechtskoepfe wurde in dem Jahrbuch 2003 wie folgt berichtet
(Anzahl):
Amerika (7088),  Rusland (4852), China (402), Israel (ca.200), India (30-40), Pakistan (30-50), Nord Korea (?)


図12-2 策想の錯綜
< Complicated strategies are intricate>
Durch komplizierte Strategien zu Verwickelungen>

21世紀に入って益々増大が予想されるエネルギー需要に対して、原子力がエネルギーの主要な柱になりうるという予想には、未だコンセンサスが得られない技術体系をベースにしているだけに、明確さを欠くことになっています。21世紀の化石燃料需給問題、自然エネルギーの開発利用など、多くの角度から総合的に比較検討することにより、原子力利用について正当な位置付けをしなければなりません。

Sufficient solution has not be obtained as to whether atomic energy could be a major source to supply the demand in 21st century when rapid increase is predicted. It has to synthetically investigate over all fields such as supply capability of fuels, development of renewable energy and utilization of various natural energies.

Man erwartet, dass der  zukuenftige Bedarf an Energie im 21. Jahrhundert immer mehr zunehmen wird und die Atomenergie  eine wichtige Rolle spielen koennte. Aber eine  klare Position fuer die Atomenergie  gibt es bisher noch nicht.  Dazu muss man von verschiedenen Standpunkten, z.B.von der Versorgungskapazitaet des Erdoels, von der Entwicklung der erneuerbaren Energie und von der Benutzung der verschiedenen naturale Energie.


図12-3 和の輪
A ring of peac>
<12-3  Ein Ring des Friedens>

最後に、「もったいない」という言葉に対する科学技術者の世界観を述べて、この絵巻の幕を閉じます。「もったいない」これは「勿体無い」と書き、目の前にあるものは本来「空」すなわち無いものと悟ることであります。無いといっても人間の生存を否定しないとすれば、無いと悟ることとは、生存に必要な分だけ用いるという「方便」であります。

これは熱効率100%の熱機関は存在しないという熱力学の法則にも叶っています。情報は100%正確に伝達することはなく、人は必ずミスを犯し、機械は必ず壊れるというのが「悟」です。そしてこれを極限までおさえようという科学技術は「方便」に当たります。

原子力施設も必ず劣化し、放置すれば必ず壊れるのです。すべての情報を公開しても、冷静にコンセンサスが得られるような、謙虚で円熟した人間の活動形態はどのようにして求められるでしょうか。

The picture roll likes to close in remaining a phrase in Buddhism mottainai.

The phrase is composed of Chinese characters meaning that existence is an empty. The concept is a spiritual enlightenment in Buddhism adapting a word expediency. The existence is actually not empty, and then the expediency lead to a concept that one may consume nothing but minimum amount for one’s existence. The concept is coincided with 2nd law of thermo dynamics that entropy is always increase and there is no engine having the efficiency 100%. This is common to a concept of scientists that any machine without care would be always fall in break. The intellectual consensus would be performed in the highly mature society which we have to be aimed


Diese Rollbilder schliessen mit der Erklaerung fuer die buddhistische Phrase "mottainai". Die Phrase besteht aus chinesischen Zeichen und bedeutet, dass die Existenz eine Leere ist. Das Konzept ist die geistliche Aufklaerung fuer das  Wort "Zweckmaessigkeit" im Buddhismus.

Tatsaechlich ist die Existenz  nicht leer. Die Zweckmaessigkeit fuehrt zu dem Konzept, dass man nur so weit konsumieren  kann,   dass etwas von der minimalen notwendigen Menge fuer die Existenz uebrig bleibt. Dieses Konzept stimmt mit dem zweiten thermodynamischen Gesetz ( die Entropie nimmt immer mehr zu) ueberein und auch mit dem nicht
Vorhandensein einer  Maschine mit 100% Thermowirkungsfaehigkeit ueberein.  Informationen koennten 100 %ig genau nicht transportiert werden und die Maschine waere irgendwann sicher kaputt. Das ist der allgemeine Standpunkt der Wissennschaftler.
Die intellektuell allseitige Zustimmung ist nur mit  einer hoeher entwickelten  Gesellschaft durchfuehrbar, die  das  Endziel ist.


図12-4 翔べミネルバの知恵の梟
Fly Minerva’s Owl
<Flug der Minerva-Eule>

最後に、「もったいない」という言葉に対する科学技術者の世界観を述べて、この絵巻の幕を閉じます。「もったいない」これは「勿体無い」と書き、目の前にあるものは本来「空」すなわち無いものと悟ることであります。無いといっても人間の生存を否定しないとすれば、無いと悟ることとは、生存に必要な分だけ用いるという「方便」であります。

これは熱効率100%の熱機関は存在しないという熱力学の法則にも叶っています。情報は100%正確に伝達することはなく、人は必ずミスを犯し、機械は必ず壊れるというのが「悟」です。そしてこれを極限までおさえようという科学技術は「方便」に当たります。

原子力施設も必ず劣化し、放置すれば必ず壊れるのです。すべての情報を公開しても、冷静にコンセンサスが得られるような、謙虚で円熟した人間の活動形態はどのようにして求められるでしょうか。

Minerva’s Owl has already caught Newtonian dynamics and quantum theory. The owl of wisdom is wished to subsequently catch Mental Harmony Dynamics by synthesizing laws in physiology, psychology, economy and politics with an aid of information technology and genetic analysis of nations having a mind of conflict. Minerva’s owl will fly in the evening when global economy will be attained at a harmony state, and any conflict between nations, races and cultures & religions will be tired and reaches at a stable spirit with mutual understanding and a mind of tolerance. Principle of Peace with a mind of mottainai will be one of the solution.


Die Minerva-Eule wurde bereits fuer die "Newtonische Dynamik" und die "Quantentheorie" eingefangen. Mit  "Eulen-Klugheit"  hofft man, schliesslich  "Mental Harmony  Dynamics" zu erreichen. 
"Mental Harmony Dynamics" koennte mit Hilfe der Informationstechnologie die Gesetze in Physiologie, Psychologie, Wirtschaft und Politik synthesieren. Wenn die globale Wirtschaft  einen harmonischen Zustand erreichen koennte und die Menschen  der   Konflickte  zwischen den Nationen, Rassen, Kulturen, und Religionen muede werden wuerden und so zu humanem Geist mit
gegenseitigem Verstaendnis und Toleranz verhelfen koennte,  dann wuerde die Minerva- Eule am Abend fliegen.
"Das Prinzip des Friedens" mit dem buddhistischen "mottainai" koennte eine Loesung sein.

<ありがとうございました 次のページへどうぞ・・・>

トップ・ページ<Top Page>へ戻る 「ドイツの原子力の物語」へ 「付録 平和への願いを込めて」へ

Edited by Shigeki Toyama

Illustration: Shigeki Toyama
Text: Hideto Sotobayashi and Shigeki Toyama

Hideto Sotobayashi
外林秀人
h.soto@sotobayashi.de

Shigeki Toyama
外山茂樹
T&F: 052-801-9136
stoyama@xj.commufa.jp